最近哥哥非常喜歡讀這本《No More Monsters For Me》,我便好奇裏面的內容,誰知我發現一個幾有趣的現象:裏面的母女很喜歡「Yell」來「Yell」去!「Yell」相信是全書出現得最多的詞彙,出現共21次;其次的是「Bawl」,多數是「Yell」完後緊接著出現。
故事一開始已經是母女二人爭執的場面:
“Not even a tadpole, Minnieapolis Simpkin," yelled Mom."And I mean it!"
“Okay, okay," I yelled back.
Mom and I always yell a lot. But this time, she was really mad. And so was I. I stamped out of the house. I did not care what Mom said. I was going to have a pet and think about this.
原來她們正為飼養寵物而爭執,但二人「Yell」完後不歡而散。單從首段,我們已見到很多情緒詞彙:Yell, mean, mad, stamp out, do not care。
我嘗試查字典,發現「Yell」不單是「喊叫」、「吼叫」,也有「哭叫」、「破口大罵」的意思。母女間去到「破開大罵」的程度,正如上文所言,她們真是氣得「Mad」了!由於女兒在身份上總是處於弱勢,所以她只能「Stamp out of the house」,氣沖沖地逃離(有媽媽所住的)房子,但不代表孩子有退讓的態度,她反而堅持飼養寵物,甚至計劃實行。(I was going to have a pet and think about this.)這些情境會否出現在我們的親子間呢?
這書讓我想起早前上兒童遊戲治療課,具資歷的Lotti Lau老師所言:憤怒的背後,很多時真實的情緒是悲傷。
所以我又留意到此書其次常見的詞彙:「Bawl」,這是母女間難得因為Monster話題而有平心靜氣的對話時間後的情緒,Minn多次Bawl(放聲痛哭),也許媽媽見了心軟,便沒再「Yell」了,反而願意放下執念,跟女兒Make a Deal:若女兒自己解決Monster問題,便願意給女兒買小貓。
然而,母女的關係終於有出路,不完全是Monster,乃因女兒謙卑地請教媽媽Monster的問題,也因為要隱藏家中Monster而讓孩子對媽媽說了一句:Because I love you!二人才開始冰釋。不過我會想:為何要孩子主動跟父母和好?而不是母親自己想辦法下台跟孩子重新和氣對話?
因此,這書的重點從不在Monster,卻在母女間的衝突到和解的過程。(當然小兒只為看Monster,所以讀故事後只討論怎樣打怪獸==)而值得讓我們反思的是:當下次面對親子衝突時,應該是我們主動解決問題?還是靠孩子主動?
「Yell」有助解決問題嗎?孩子一定每次都能「Bawl」出心底的感受和心聲嗎?
看童書,受教的永遠不單是孩子,連為人父母的我們也獲益良多。今日,我們還要跟孩子「Yell」來「Yell」去嗎?
《No More Monsters For Me》
(I Can Read! Series-Beginning 1)
作者:Peggy Parish, Marc Simont
出版社:HarperTrophy
====
圖片來源:互聯網
